中国ドラマで語彙力強化!

中国ドラマのセリフを書き起こし、中国語の語彙力アップ、聴解力アップを図っていきます!基本的に毎日更新!このサイトを通して、自分の中国語学習に対するモチベーションを高め、そして自分同様中国語の語彙力、中国語の運用能力を高めようとしている皆さんと交流できれば、と思っています!

一仆二主 第四集

こんにちは。

今回も《一仆二主》から。第4話です。少しずつ、話が動き出しています。

顾菁菁のアドバイザー、莉莉。父のよき理解者、杨树苗。女心を伝授するコーディネーター、彼得。この3人の「助言」に味わい深いセリフが多いです。

固有名詞が多いと聞き取りが難しくなりますね。

語学を学ぶ、というのは、その国の文化、歴史、いまを理解する、ということにつながります。逆に、それらを理解できなければ、語学も習得できません。

学习外语永无止境。。。

 

 

莉莉:人家西施心不好,得捧(peng3)着。林妹妹身子弱,老乏,得躺着。都是倾国倾城的貌。多愁多病的身。

 

西施:春秋越美女。情人眼里出西施。(痘痕も靨。)

林黛玉:清代の小説《紅楼夢》の主要人物。

倾国倾城:倾城倾国。絶世の美女。

 

顾菁菁:男人多的是。

莉莉:男人是多的是,好男人少呀!

顾菁菁:宁缺毋滥

莉莉:那你缺着吧!

 

(ning4)缺毋滥(wu2lan4):むやみに数をそろえるよりは、少ない方がいい。

 

唐红:我在大街上数回头率,算他刚好是一百四十九。

男:你说什么?你到派出所你还狡辩?你这心理素质我看那你当都可惜了你!

警察:你闭嘴!

唐红:警察同志,我站在街上数数违法吗?大街上不让数数吗?

 

:娼妇。

 

★唐红が街中で「何人の男が振り返るか」を試すシーンから、この派出所でのやり取りは、傑作です。特に、闫妮の顔芸と独特のトーンに注目。

 

杨树:您这假发套又是他卖您的吧?又骗您多少钱?您赶紧摘吧。大晚上的,真挺吓人的。

唐红:别再数落我了。

 

数落(shu3luo4):列举过失加以指责。泛指责备, 和批评的意思相近。くどくど叱りつける。

 

杨树:您就别听那彼得忽悠您了。你本身就应该是穆桂英花木兰那样啊。非要往那什么李师师啊,陈圆圆那路子上走。

唐红:我可不想当穆桂英、,现在差不多是半个凤仙呢。彼得还是挺厉害的。

杨树:是挺厉害的,都给您弄派出所去了。你别听那剃头的。胡说八道,忽悠您,真的。

 

忽悠:欺骗;蒙骗。赵本山が広めた流行語ですが、すっかり定着しましたね。

穆桂英:《杨家将》に登場する、若い英雄的女性の代表。武艺超群、机智勇敢,传说有神女传授神箭飞刀之术。

花木兰:ムーラン。父の代わりに入隊する花家の女児。

李师师北宋名妓。北宋末年青楼歌姬。

陈圆圆:明末清初“秦淮八艳”之一。

凤仙ホウセンカ。誰を指すのか、わかりませんでした…。

 

都给您弄派出所去了。

使役の“给“、なかなか使いこなせるようになりません。

 

杨树:他这么打扮你,就是想让男人对你有非分之想

唐红:请问你现在对我有非分之想吗?

杨树:我?我革命意志如钢铁。

唐红:如果你是钢铁长城,我便是梦美女

杨树:那长城都得哭

 

非分之想:不守本分的想法。比喻妄想得到本分以外的好处。台湾想以各种方式进入联合国,日本想常任理事国,在每个中国人看来,这都是非分之想。分不相応な考え。

孟姜女哭长城:孟姜女(もうきょうじょ)。秦の始皇帝時代、夫が万里の長城建設中に殉死。7日7晩泣き続け、その激しさゆえに長城も崩れたという。

 

顾菁菁:你知道这包多少钱吗?一万三呢!

莉莉:差不多。小妞,点儿挺正常啊!

 

小妞,点儿挺正常啊!

意味わからず。古装に出てきそうな表現、という感じですが…。

 

顾菁菁:我还没他他怎么着呢,就拿他这么贵一包,特别不合适。

莉莉:那你觉得你应该怎么着拿这包才合适啊!

顾菁菁:我当时真不知道这包这么贵。

莉莉:你现在知道了,打算怎么着呀?还给送回去啊?

顾菁菁:我吧,给他发了一条私信,我说,我不知道这个包这么贵,现在知道了。对吧?

莉莉:顾菁菁小姐,你长进了呀!

顾菁菁:什么长进哪!说什么呀!

莉莉:你想啊,你跟他这么说,他能好意思把包要回去吗?但是你这么一说,他能觉得你这人特别高大,特不嫌贫爱富。然后,你还为你们俩再见找了一借口,再见面的时候,你们俩双方都没跌价。到底是个有知识、有文化的人啊,会举一反三

顾菁菁:我说正经的呢!

 

怎么着:どうなる、どうする。

长进:progress.

嫌贫爱富:嫌弃贫穷,喜爱富有。多用于女子婚嫁时的一种标准。

举一反三:举出一事就可类推其他同类事理,触类旁通。一を聞いて十を知る。

一举两得:一挙両得。一石二鳥。

 

杨树苗:我那普拉达你还给谁了呀!真够可以的呀!够下本儿的呀!

 

下本儿:放进本钱。出資する。金をつぎ込む。要想孩子将来有出息,现在就得下本儿,要让他进好学校。

 

莉莉:这种游戏就得实力相当的才能过招,就跟打羽毛球一样。你是省队的水平,他就是一乡镇水平,怎么打呀!

顾菁菁:要不我就给他打就说把包还给他,约个地方,怎么样?

莉莉:着什么急呀!你先两天。

 

过招:技、腕前を競う。

(shen4):液体慢慢地透入或漏出。雨水都到土里去了。染み込む。

 

杨树苗:我替你找顾菁菁把那包要回来。

杨树:你怎么说?

杨树苗:我就跟她说,那包不是给你的啊!别自作多情了!

杨树:别别别,太伤人。

 

自作多情:自以为或自己想象自己是人家的意中人。自意識過剰。

 

杨树苗:你是不是真喜欢那白骨精

杨树:你说她怎么起一那名啊,白骨精。

杨树苗:这名太欠揍,是吧?孙悟空见一回打一回。

杨树:就是。

杨树苗:可是人这白骨精呢,不是西游记里那白骨精,人家是白领、骨干、精英的简称白骨精。是不是真对那白骨精动心了?

杨树:没有!

 

白骨精:《西游记》中的一个女妖精。她阴险狡诈,善于伪装变化。比喻阴险毒辣的女人。

欠揍:某人德行不正,缺少教养,应该受到惩治。 这小子酒后撒野,真是欠揍,要不我们教训他一顿。

 

人家是白领、骨干、精英的简称白骨精。

うまいこと考えましたね。

 

莉莉:言多必失矜持一点才能诱敌深入。你要哇啦哇啦说一堆,还有什么神秘感?知道网恋为什么见光死吗?就是因为没见面把话都说完了,见面以后说什么呀?没的说了。

 

言多必失:话说多了一定有失误。口は禍の元。

矜(jin1)持:用于形容社交场合中女性的态度自信,举止则尺寸分明,与男人保持着安全距离,表示她不是那种不怀好意的男人可以随便搞小动作揩油占便宜的弱小女性,因为她仿佛随身携带了武器。

诱敌深入:敵を自陣深くまでおびき寄せる。

网恋见光死:网友之间见面,发现没有想像中的那么美好,理想与现实的差距,有让人吃惊的意思。

 

杨树:你跟人约有拿我名义约的吧!你说我去还是不去呀?不去,放人鸽子;去了,我说什么呀?

 

放鸽子:不遵守诺言,带有欺骗的含义。欺骗、失约、违约、不信守承诺、爽约。

 

杨树苗:上回不知道那包贵,给提溜走了。这回知道了吧,没脸再提溜了。她也体面,咱也尊严。

杨树:会不会显得太小气了?

杨树苗:你现在在她眼里是个有钱人。有钱人可以大大方方的小气。那穷人才得小心翼翼的大方呢。有钱人小气吧,那不叫小气,人管那叫节约。穷人要是不大方,才会被鄙视小气呢。

 

提溜(di1liu0)手に下げる。提溜一把雨伞。

 

彼得:来,跟我来,别着墙。千万别。鞋套都穿好了啊?小心灯!

 

磕(ke1):硬いものにゴンとぶつける。脸上磕破了块皮。

 

彼得:女人最重要的是气质。你看你现在多么地憔悴!用多少化妆品都遮不住,就是把一斤化妆品粘在脸上都没有用。从今天开始你要学会有品质的生活,你每天要选择优雅和淡定的生活。

在中国古代女子他们是有闺房的,闺房是什么?闺房是一个女子对身份、对她的容貌的要求的象征。你家固然很大,但是空空荡荡!红姐,空空荡荡都有回音了!

 

憔悴(qiao2cui4):やつれる。

 

彼得:你知道在欧洲女人看芭蕾舞是要穿晚装和拖地长裙的。我们中国人不一样。大裤钗子都敢进国家大剧院!

拖地长裙:ロングドレス

大裤衩子:(图为“央视新楼”。)

f:id:ryu-long-long:20160605145453j:plain

 

杨树苗:你还抱着小丝丝的幻想,觉得她能像七仙女一样爱上您青松的品质和红梅的品格。

 

青松:比喻坚贞不移的志节,因松树四季常青。

红梅:象征着相思;高洁、孤傲;友情。