中国ドラマで語彙力強化!

中国ドラマのセリフを書き起こし、中国語の語彙力アップ、聴解力アップを図っていきます!基本的に毎日更新!このサイトを通して、自分の中国語学習に対するモチベーションを高め、そして自分同様中国語の語彙力、中国語の運用能力を高めようとしている皆さんと交流できれば、と思っています!

一仆二主 第三集

こんにちは。

今日は、前回に引き続き《一仆二主》の第3話から。

全部で40話以上もあるので、前振りが長いですね。まだ登場人物と設定の説明、といった感じです。

リリー、ピーターと、新たな登場人物が登場してきます。

しかし、一番の見どころは、海清(蓝姐)でしょう。

言いたいことを早口でまくし立て、嵐のように去っていきます。

 

顾菁菁:就因为我洒了一杯水,我父母就离婚了。

杨树:不会吧。绝不会是因为你洒了一杯水他们离婚的。他们肯定是有别的原因。你那杯水啊,顶多就是一导火索

 

导火线:導火線

 

顾菁菁:你不用安慰我。

杨树:你知道我想说什么?

顾菁菁:你不就想说,我爸还是爱着我的吗?

杨树:虎毒不食

顾菁菁:那是虎。人毒的时候禽兽不如

 

虎毒不食:老虎很少会自残骨肉。虎虽凶猛,尚且不吃虎崽。比喻人皆有爱子之心。

禽兽不如:人格低下,品级极坏。

 

唐红:一个人在家喝点小酒,挺滋润的。

蓝姐:我真不爱说你,咱俩第一天认识啊,我不了解你。滋润什么啊!你不被逼到这个份上你一个人在家喝酒!我知道你表面上平时都是高高兴兴、风风光光的,在外边有吃不完的饭、喝不完的酒,乌泱泱地围了好多人。但你说一句实话你告诉我。回来以后,有一个人跟你说话吗?鹦鹉不算!

 

滋润:人的生活比较舒适。潤っている。

风风光光:豪勢だ

乌泱泱:大街上人满为患的景致。

人满为患:因人多造成了困难。各地监狱都有人满为患之苦。

 

你不被逼到这个份上你一个人在家喝酒!:この部分、「家で酒飲まなきゃいけないってところまで追い込まれてないでしょ!」と理解したのですが、どうですかね?

 

蓝姐:这个世界上没有丑女人。只有懒女人和不爱自己的女人。

唐红:那我是懒女人呢?

蓝姐:你俩都是。

唐红:知道。

 

这个世界上没有丑女人。只有懒女人和不爱自己的女人。:これは男にも言えるかもしれませんね。自戒自戒。

 

唐红:我给你凑了三次份子钱了!

 

份子钱:别人结婚、生孩子、死人、包括单位、个人乔迁之类的,相关的人要去送钱。お祝い。ご祝儀。お香典。(蓝姐离过三次婚!)

 

莉莉:但凡男的带你去上岛,到了门口你就应该说:“对不起,我临时有事。”

 

但凡:凡事;只要是。…なこと/場合は全て~。

 

莉莉:凯迪拉克最大的吉普要一百多万!你真行!怎么那么能沉得住气呢你!

 

沉得住气:一个人面对困难表现得淡然;面对误解表现得漠然,不会浮躁(落ち着きがない)。落ち着いている。沉不住气:少了几分冷静,多了一份浮躁。

 

唐红:这么大的公司摊了越铺越大,我也得找一个信得过的人,对吧?任命你当总裁助理本来一挺正常的事让你弄得鸡飞狗跳的。

 

鸡飞狗跳:把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跑。形容惊慌得乱成一团。

 

这么大的公司摊了越铺越大:「こんな大きな会社、やればやるほど大きくなって」というのは何となく分かりますが、この“铺”は、自分では一生かかっても出てこない表現だな、と思います。おそらくは“pu4”「店舗」ではなく、“pu1”「広げる」ということだと思います。

 

唐红:重要的是,我任命你当总裁助理,你为什么生气?你生的哪门子气,我想知道。

 

哪门子:生的哪门子气?:生什么气?(反问句)何怒ってるの?

 

杨树:我就是一司机,跑跑颠颠那些事我行。

 

跑跑颠颠:非常忙碌。忙しく駆けずり回る。

 

唐红:那这事就算翻篇了。

翻篇:以前发生过的不愉快的、不顺利的、不如意的事情都过去了,不再把它在心上惦记着。不再纠缠于过去的事情,重新开始。就像读书时翻了页就意味着开始新的一段了。なかったことにする。

 

彼得:我追求完美,我一丝不苟,你知道吗?

 

一丝不苟:きっちりやる。いい加減にしない。

 

彼得:我是造型师!什么是做头发的?马路边开了个发廊,弄了个彩筒转来转去,那叫做头发!

 

弄了个彩筒转来转去,那叫做头发!:カラフルな筒をぐるぐる回してる、あれを髪の毛いじってる、って言うのよ! “弄了个彩筒转来转去”という言い方、聞き取れないし、自分でもこういう表現はできないですね。

 

彼得:女人有味儿,就像充满了芬芳。女人没味儿,就像明月失去了清辉。

 

うまいこと言いますね。

 

彼得:抬头,挺胸收腹!…红姐,我让你收腹,没有让你提臀tun2!不要撅屁股!抬头,挺胸收腹留头

 

挺胸:胸を張る

收腹:腹をひっこめる

提臀尻を上にあげる

(jue1)屁股:尻を出す

留头:頭を動かさない

 

言えそうで言えない表現です。 

 

彼得:我这个人最不能忍受我的作品有一丝一毫的瑕疵

 

瑕疵(xia2ci1):傷、欠点

 

彼得:我的客户有很多漂亮非常有钱的太太,但是她们的老公移情别恋,她都不知道为什么。就是因为他没有女人味儿。她每天在家就知道相夫教子柴米油盐酱醋茶。白天伺候公婆,晚上伺候孩子,你以为男人会喜欢这样的女人吗?

 

移情别恋:ほかの人を好きになる。

相夫教子:辅助丈夫,教育孩子。夫を助け、子供を育てる。

柴米油盐酱醋茶:是老百姓日常生活所必需的七样东西,更是平民百姓每天为生活而奔波的七件事,俗称开门七件事。日常の生活。

 

莉莉:这好男人是稀缺资源,得抢!

顾菁菁:你不是说咱女人不能太主动,太上赶了吗?

莉莉:那也不能总是守株待兔吧。再说,这守株待兔连个兔子都等不着,何况是男人。

 

稀缺资源:希少資源

守株待兔:努力せず、幸運を待つ

 

莉莉:小姐,你是想嫁一个好老公,还是想跟对面那个一样老死闺房啊?

 

老死闺房:到死都没有嫁人。

 

かなり失礼でひどいこと言ってますね。

 

莉莉:想嫁一个好老公,又不想太掉价,那就得自己想办法。你说吧,你看上的,那条件肯定不差,那这些人都能看上。你不抢,那不就被别人抢了吗?这跟咱们做市场是一个道理。酒香不怕巷子深。可是问题这是什么酒呀。咱又不是富春山居图,又不是皇亲国戚的。人家凭什么把一个好老公送到您面前,单膝下跪非你不娶啊!

 

掉价:掉档次。ランクを落とす。

酒香不怕巷子深:如果酒酿得好,就是在很深的巷子里,也会有人闻香知味,慕名前来品尝。陈窖一开香千里,要真正吸引酒客(消费者),让他们不会因为巷子深而怯(qie4)步,就需要在酿造上下大功夫。只要东西或者产品很好,即使它处在一个很偏僻的位置,通过自身的优秀品质,总能使人们(消费者)知道它。真金不怕红炉火,酒香不怕巷子深。

富春山居图:黄公望により描かれた、中国水墨画の傑作。台北故宮博物館と浙江省博物館に収蔵。

皇亲国戚:皇亲:皇家的亲属。国戚:皇帝的外戚。比喻有权势的人。

单膝下跪: 

f:id:ryu-long-long:20160602210359j:plain

 

杨树:王奶奶人呢?

秋大爷:她在里头呢。我刚才好说歹说,我说你等会儿要来了,赶快在屋里等去吧,她才进去。

 

好说歹说:あれこれ口説く。

 

顾菁菁:你陪我去。

莉莉:笑那么贼!对不起!本小姐还有约会呢好吗?我这是对你捎带脚的,可不是专程为你服务的。

顾菁菁:重色轻友!

 

shao1带脚:顺便;附带。ついで。「我这是对你捎带脚」は、「わたしはあなたに「ついで」という態度で接している」「わたしにとって、あなたはついで(の存在)」という意味ですかね。

重色轻友:只着眼于异性,而忽视了朋友的存在。

 

莉莉:我不得把手机调成无声啊!他一会儿给送快递的打电话,穿帮了怎么办!

顾菁菁:快点!

莉莉:心急吃不了热豆腐

 

穿帮:鞋帮穿了,露出了脚。(秘密が)ばれる。

心急吃不了热豆腐:心急就会得不偿失。欲速则不达。急いては事をし損じる。

 

難しいです…。